使い方
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]()
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
はじめに(辻二郎・出版委員長)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
有機合成化学協会・出版委員会出版の第3弾として、今回東京大学大学院薬学系研究科の福山透教授の研究室で編集された「インタラクティブ有機化学英語」を出版することになった。 日本人が化学英語を聞いたり話したりする際の障害の一つは単語の発音とアクセントである。カタカナで教科書に書かれた化合物名などの和製英語の発音が、若い時にまず頭に入るためにその後の改良は難しい。英語で苦労した私の頭に多くの例がすぐ浮かぶ。留学中に薬品倉庫の試薬係にUreaやSulfuric acidを理解してもらえなかった経験がある。メチル、エチルをアメリカ人にわかるように発音できない。KetoneやBenzeneもeの発音が曲者だ。Xyleneとキシレンでは大違いだ。ブタジエンもかなり難しい。また日本人にはrとlの区別がつかない。RelativeやParallelなどrとlとが混在した単語の正しい発音は不可能に近いと思う。こんな例をあげたらきりが無い。つくづく日本人は英語の発音で損をしていると痛感する。しかし努力をしないとさらに大きく損をする。 このような日本人固有の困難と悩みを自覚して、その克服のため福山教授がたいへんな努力をされ、化学英語の正しい発音を実際に聞いて学べるようにまとめられたのが本ソフトである。折角こんないいものが出版されたのだから、学生も研究者も座右において必要に応じ、何度も何度も繰り返し聞いて欲しい。WittigやLeucineのような人名、試薬名,さらにEquilibriumなどの発音に自信が持てない多くの研究者に本ソフトはよく答えてくれる。他に類のないユニークな内容の本ソフトを、有機化学専攻の学生に早期に聞かせて、メチルとMethylやケトンとKetoneとは違うのだということを実感させるのがよい。米国生活22年の福山教授でさえ英語は苦手とのべておられる。ましてや長期の外国滞在の経験はないが、国際的集会で英語で講演し外国人との交際が必須と自覚している研究者は、謙虚な気持ちで本ソフトから正しい発音を学んでほしい。 有機合成化学協会の出版物としてふさわしい本ソフトを編纂された福山教授の先覚的、啓蒙教育的努力に感謝したい。 2007年1月 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
有機合成化学協会 出版委員会
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
「インタラクティブ有機化学英語」作成にあたって
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
当研究室のグループミーティングでは博士課程の学生の研究報告を英語で発表させている。将来英語を必要とする職業につく者が多いということで、少なくとも皆の前で物おじすることなく英語で話せるように訓練するのが目的の一つである。それにしても学生の英語、特に「有機化学英語」のレベルの低さは、英語が根本的に日本語と違うにしても、我が国の非効率的な英語教育に起因していると思わざるを得ない。つまり、「正しい英語」が耳から入ってきていないというところが問題である。 それでは、外国に数年滞在すれば英語が上達するかというと、米国生活22年間の私ですら未だに苦手であるので必ずしもそうとは言えない。コンピュータ全盛のこの現代に、誰かが立ち上がってこの問題を解決して欲しい、と願ってきたが、救世主はなかなか現れてこない。そこで一念発起して、シカゴ大学で学位を取得した当研究室のポスドクAditya Unni博士に協力を要請し、更に横島聡助手と下川淳助手をはじめ研究室の学生諸君を動員して、「有機化学英語」の学習の一助となるようなソフトを作成した。HTML形式で本ソフトを作成したのはMacintoshでもPCでも使えるようにすると同時に、後日改訂するのが容易であるからである。iSight付属のマイクを使用したために音質に多少問題があるのが心残りであるが、将来Version 2を作成する際にはこの点も改良したい。本ソフトをより良いものにするためには、実際に英語の発音で苦労された方のインプットが必要である。恥ずかしがらずに、「こんな単語を収録してほしい」とか「こんな企画はどうか」といったご要望・ご意見を左メニューの「リクエストメール」を使ってお送り下さい。 Virtual Textbook of Organic Chemistryのテキスト使用をご快諾下さったミシガン州立大学化学科のWilliam Reusch教授に厚く感謝したい。勿論、Aditya Unni博士が当研究室に在籍していなければ本ソフトを作成しようなどとは思わなかったわけで、彼の献身的な努力には頭が下がる思いである。「ラボ会話」の相方で本研究科柴崎研究室の前ポスドクSean Wiedemann博士も本ソフトに「英語の香り」を添えて下さりここに感謝したい。作成に従事した研究室のスタッフ・学生全員には勿論のことであるが、院生の関篤史君による技術面およびマニュアル作成上の貢献に対しては特に感謝したい。最後に、本ソフトを「インタラクティブ有機化学英語」と命名をしながら、中途で東北大学大学院薬学研究科教授として転出したために実際の作成には参加できなかった徳山英利前助教授にも感謝したい。 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Message from Dr. Unni(声の主)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
There are many reasons why I decided to do post-doctorial research in Japan, foremost of which was to do natural product synthesis under the guidance of Prof. Fukuyama. So far, it has been a tremendous academic experience and I admire Prof. Fukuyama's commitment to educate aspiring chemists and to conduct research with the highest of standards. In the same vein, it was sometime near the completion of my first year in Japan when Prof. Fukuyama described his vision for the Interactive English Learning program, and with it, his ambition to help organic chemists across Japan, communicate in the international language of English. Cutting edge research can be exciting and extremely rewarding, but no matter how much time or money you spend on research, its true value is not fully realized until it is disseminated to the broader scientific community. Today, it is clear that English is the language for scientific discourse. Not only is this the case for the majority of scientific journals, but journals with the greatest impact on their targeted audience, and consequently, the most sought out by authors and readers alike, are written in English. Similarly, presentations at international conferences are in English, even if none of the attendees are native English speakers themselves. And even though oral presentations are less frequent than reading or writing an article, they carry considerable weight and reflect heavily on both you and your research. All mistakes and mispronunciations - even if you instantaneously correct yourself - stick with the audience, and unfortunately, can be the most memorable parts of your presentation. Herein lies the goal of the Interactive English Learning program, to improve your pronunciation of terms, phrases, reactions, and names commonly associated with modern organic chemistry. Apart from acting as a resource, I hope that this program will promote scientific exchange in conferences and the like, and even allay any hesitations that you may have for traveling abroad to conduct scientific research. I have tried to be accurate with my pronunciations, but maybe you will find other native English speakers pronounce words differently, such as the distinct differences between the British and North American accents, or even between the different regions within the United States. Lastly, I apologize in advance if I have mispronounced a term or proper name, and request that you email any comments or suggestions so as to improve the utility and accuracy of the program for subsequent versions. "Ganbatte!"
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Message from Prof. Reusch
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
有機化学の基礎と基本的な有機化学英語を同時に学習するためには英語の教科書を朗読してもらうのが近道である。市販の教科書は著作権の問題などでなかなか使うことができないので困惑していたところ、ミシガン州立大学化学科名誉教授のWilliam Reusch先生が書かれた Virtual Textbook of Organi Chemistry をインターネット上で発見した。早速Reusch先生にメールでその一部を本ソフトに使わせていただけるようお願いしたところご快諾くださった。以下の文はReusch先生から日本の有機化学徒へのメッセージである。 My respect and encouragement to all users of Professor Fukuyama's software. Organic chemistry is a wonderfully complex and challenging subject, the study of which will reward you in many ways. Modern chemistry evolved from alchemy during the Age of Enlightenment in Europe and America, so much of its early terminology originated in different languages. As chemistry matured, many Latin, German and French words were incorporated or anglicized, resulting in the international language now used by most scientists. The glossary and pronunciation guides offered here are a uniquely valuable resource for every serious student. Professor Fukuyama has chosen to use my Virtual Textbook for many examples. I thank him for this accolade, and I hope that you will find my presentations as useful and informative as I found pleasure in creating them. Please let me know if you find errors or have suggestions for improvement. William Reusch |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
作成者一覧
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*** 本ソフトの構成ファイルの無断転用および改変を禁じます *** Changing any part of this software without prior written permission of |